concors: (dark)
Of The Wand & The Moon - Lost In Emptiness
Москва, 18 марта

concors: (dark)
Der Soldat



Jännerwein — Bei gedämpftem Trommelklang



Дробь барабанная где-то слышна;
Цель так далека! А дорога длинна!
Покой бы скорее, чтоб всё позади!
Мне кажется, сердце взорвётся в груди!

Я в мире любил лишь его одного,
Знал я, что смерть караулит его.
Музыка к бою, солдаты в строю,
И я тоже здесь, жду команду свою!

Здесь он увидит в последний раз
Солнца небесного радостный час.
Сомкнутся глаза его - только тогда
Подарит покой ему Бог навсегда!

Всего было девять стрелявших солдат;
Пули восьми из них прочь просвистят.
Страданья и боли, куда от них деться?
Но я, я попал ему в самое сердце!

Перевод: О. Мегель
concors: (dark)
Sagittarius - Trunkene flut


Готфрид Бенн - Пьяный поток

Пьяный поток,
транс, травма, потоп,
исток - итог
мой облекает лоб,
бой в абсолюте,
где, подвиг свой верша,
глубинами сути
прельщается душа.

Жар от озноба,
заочный, звёздный свет;
любовь — проба:
что если смерти нет?
Неужто мнимо
творенье, тщетный зов?
Мимо ты, мимо,
порознь, в конце концов.

Один ты снова,
вершитель треб;
жертва готова:
вино и хлеб.
Лес не воспрянет,
рог опустел;
Деметру тянет
в могильный предел,

и твой виднее
костяк со спины,
когда синее
восторг волны,
и старше сердцá
от слёз и обид;
образ творца
нам жить велит,

молча страдая
за веком век,
когда вместо края
лишь мнимый берег,
лишь пьяный поток,
для душ потоп,
и нет ни дорог,
ни горных троп.

Перевод В. Микушевича
concors: (dark)
У Of The Wand & The Moon новый материал и клип. Любопытные записи видимо из архивов музыкантов,
известные и не очень лица дарк фолк сцены, кадры подобраны так что возникает ощущение
минувших дней, веселых, бесшабашных, как будто этих людей уже нет или их деяния уже в прошлом.
Неожиданно обнаруживается на 2:35 и в 3:14 Андреас Риттер из Forseti,
млин классный чувак, жаль что ныне не может нас радовать своей музыкой, очень жаль.

Аносирован концерт Of The Wand & The Moon весной следующего года в Москве.


concors: (dark)
1QA0jSOKQoM.jpg

Orplid - Stille


Молчание

Покой в ночи лежит,
Колышется во тьме,
И сумеречный свет скользит
По глянцевой волне.

Усталая волна
Чуть плещется у ног,
И призрачная тишина
Упала на песок.

Таинственный узор
Рассыпан на песке,
И моря мрачный, влажный взор
Мерцает в темноте.
concors: (dark)
Вот мы стоим

Вот мы здесь стоим – на берегу брошенном и пустом.
Всё, что осталось нам, брошенный трон со сломанным мечом.
За солнцем, бросившимся в море, будем ли наблюдать?
Вскроем ли мы свои вены и будем кровью истекать?

Мы стоим одни – пустые дни.
Мы стоим одни – нас не спасти.

Её трясёт от гнева – на этот мир посмотри:
Её безгрешный театр пародируют дураки.
И как пыль, как прах она выплюнет их,
Ибо это век золота – не крови или любви.

Видел, как от моря всадники проскакали?
Они Дикую Охоту там, в лесах, продолжали.
Опустится рука, последний лист вырывая-
Последний акт последней эпохи так завершая.

Sol Invictus – Here We Stand

concors: (dark)


Над прахом наших могил
Ночь склоняет разбитый лоб.
Под дубами качаемся мы в серебряном челне.

Белые стены города неумолчно звенят.
Под терновым сводом, о брат мой,
мы — слепые стрелки, карабкаемся в полночь.

Георг Тракль

In memoriam

May. 9th, 2016 03:33 pm
concors: (dark)


Majdanek Waltz - Журавли
concors: (dark)


Albireon — Sentieri Di Crinale
concors: (dark)
Forseti feat. Ian Read – Empfindsamkeit


Восприимчивость

Видишь ли ты огни полей,
Когда роса в утреннем свете
Напоена солнечным багрянцем,
На пробивающихся стеблях?

Слышишь ли ты дыхание лесов,
Которым пронизан вечер,
Предвещающее далёкую грозу,
Готовую вскоре разразиться?

Чувствуешь ли ты грубую кору
На стволе старого ясеня?
Изборождённую переменами мира,
Влажную от тумана древесину.

Чувствуешь ли ты запах земли,
Такой сырой после дождя и насыщенный?
Он течёт из сырой почвы,
Ещё пустой и небогатой семенами.

Чувствуешь ли ты соль морей,
В смене приливов и отливов?
Стремление вдаль,
К неизведанным просторам?

Можешь ли ты понять
Скрытую силу сна,
Что проведет твою душу
Сквозь глубокую земную ночь?
concors: (dark)


Belborn - Atlantis


Платон - Критий
В продолжение многих поколений, покуда не истощилась унаследованная от бога природа, правители Атлантиды повиновались законам и жили в дружбе со сродным им божественным началом: они блюли истинный и во всем великий строй мыслей, относились к неизбежным определениям судьбы и друг к другу с разумной терпеливостью, презирая все, кроме добродетели, ни во что не ставили богатство и с легкостью почитали чуть ли не за досадное бремя груды золота и прочих сокровищ. Они не пьянели от роскоши, не теряли власти над собой и здравого рассудка под воздействием богатства, но, храня трезвость ума, отчетливо видели, что и это все обязано своим возрастанием общему согласию в соединении с добродетелью, но когда становится предметом забот и оказывается в чести, то и само оно идет прахом и вместе с ним гибнет добродетель. Пока они так рассуждали, а божественная природа сохраняла в них свою силу, все их достояние, нами описанное, возрастало. Но когда унаследованная от бога доля ослабела, многократно растворяясь в смертной примеси, и возобладал человеческий нрав, тогда они оказались не в состоянии долее выносить свое богатство и утратили благопристойность. Для того, кто умеет видеть, они являли собой постыдное зрелище, ибо промотали самую прекрасную из своих ценностей; но неспособным усмотреть, в чем состоит истинно счастливая жизнь, они казались прекраснее и счастливее всего как раз тогда, когда в них кипела безудержная жадность и сила.

И вот Зевс, бог богов, блюдущий законы, хорошо умея усматривать то, о чем мы говорили, помыслил о славном роде, впавшем в столь жалкую развращенность, и решил наложить на него кару, дабы он, отрезвев от беды, научился благообразию. Поэтому он созвал всех богов в славнейшую из их обителей, утвержденную в средоточии мира, из которой можно лицезреть все причастное рождению, и обратился к собравшимся с такими словами...
concors: (dark)
Гертруд фон ден Бринскен - Смерть господина в 1919

Холопы ведут господина на смерть
Горит в небе тускло звезда
Под пьяную брань сыпет неба твердь
Стеклянную крошку льда

В тюремных лохмотьях шаг его тверд
Надменность в его лице
С киркой на плечах идет он вперед
Сиянье в глазах под прицел.

"Зачем же кирка?" - "Могилу копать",
"Ты - смертник, сияешь к чему?"
"Хочу за то, что мой дух не пропал,
Спасибо сказать Ему.

За то,что был счастлив в детстве своем,
Когда к облакам вознесусь",
"Надменность к чему на лице твоем?" -
"Я верю, что снова проснусь!"

перевод Евгении Федосюк

Barditus - Herrentod 1919



видеозапись с концерта )
concors: (dark)
переслушал целиком Argine и понял что однажды их переоценил. "группа одного альбома" как говаривал мой знакомый в таких случаях.
и альбом этот Luctamina In Rebus



Argine - Magiche Armonie
concors: (dark)



Aeldaborn - Väinämöinen

concors: (dark)
что то давно не звучал дарк фолк

inside.jpg

Cawatana — We Live Silently
concors: (dark)
Jännerwein - Mild Und Trüb


Ясь и хмурь
Впереди
Тяжкий путь
Мой удел.

Хлад и ветр
Смерти весть
Свет и май
Счастья знак.

Что свершил
Что терпел
Что искал
Что я есмь:

Как пожар
Догорел
И как песнь
Отзвучал.
concors: (dark)
Neutral после продолжительного молчания и размышлений "а стоит ли вообще?", выпустил альбом "Дни самозабвения".
Композиция "Моя тишина" на мой взгляд центральная в альбоме.
Живое исполнение Москве

concors: (dark)


Forseti – Am Abend


Вечером
Луч, сквозь туман, преломляясь,
После дождя угас
Заревом благословляя
Вечер в последний раз

И началась в поднебесьи
Тени и света игра
Как темноты предвестник,
Лег на природу страх

Вниз из небесной тверди
Холод спустился вдруг
Словно мечтая о смерти
Лес зашумел вокруг

перевод Евгении Федосюк
concors: (dark)


Orplid - Sang am Abend


Вечерняя прогулка
Бреду по дороге избитой;
Теней стен силуэт косой,
Сквозь шпалеры, лозою обвитые -
Лунный свет над ручьём и тропой.

Тихо песни, петые прежде,
Я пытаюсь вновь затянуть.
Многочисленных путешествий
Тени крестят мой долгий путь.

Зной, ветра, снега и ливни
Хлещут в спину, щёки мне бьют.
Ночи летние, молнии синие,
Бури и дорог неуют.

Загорелый, будто высосанный
Полнотой, встречавшейся мне,
Себя чувствую вновь призванным,
Пока вьётся тропа во тьме...

перевод Аркадия Равиковича
concors: (dark)
Uwe Nolte - Zorn




Йозеф фон Эйхендорф - Гнев
В старом доме, как бывало,
Меч висит, покрытый славой.
Но едва лишь солнце встало,
Стало видно: весь он ржавый.

Гневный взор вокруг я кину,
Но давно пуста обитель,
Где в ненастную годину
Звал на бой страны спаситель;

Орды гномов стали ныне
Ввысь карабкаться по скалам,
В ясный день полны гордыни,
Пресмыкаясь перед шквалом.

О святом и о высоком
Знают только для продажи,
И уносит их потоком,
Без тоски и вздоха даже.

Вспомню - верность где былая?
Никого, кто жил бы ею.
Наш позор припоминая,
Я собою не владею.

И теперь с нагой вершины,
Уходя корнями в землю,
Словно ели-исполины,
К небесам себя подъемлю.

перевод Поэль Карп

Profile

concors: (Default)
concors

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:10 am
Powered by Dreamwidth Studios