concors: (dark)
причудливо сложилось что закат дарк(нео) фолка увенчался появлением этих ребят,
их добротным музыкальным почерком и нулевым содержанием (какое может быть содержание у перепевок?), в то время как
на официальной сцене все по-прежнему: со смыслом всё gut (жанр часто считают идеологически избыточным), патриархи в строю-
Пирс все так же бренчит на гитаре, а музыкальная составляющая откровенно отдает затхлостью


Death In Rome — Love Is A Battlefield


оригинал и еще кавер )
concors: (dark)
переслушал целиком Argine и понял что однажды их переоценил. "группа одного альбома" как говаривал мой знакомый в таких случаях.
и альбом этот Luctamina In Rebus



Argine - Magiche Armonie
concors: (dark)



Aeldaborn - Väinämöinen

concors: (dark)




первый официальный релиз Death In Rome вышел и это тот редкий случай когда кавер лучше оригинала
concors: (dark)

некие Death in Rome, которых неосмотрительно относят к неофолку, продолжают выдавать каверы
concors: (dark)
какие то раздолбаи над даркфолком прикалываются

concors: (dark)


надо будет прослушать альбом этих ребят
concors: (dark)
радостная новость, участники ex-Orplid Uwe Nolte и Frank Machau заявили о выходе нового альбома:


"NEUES ORPLID-ALBUM!!!! Liebe Leser und Hörer, wir haben uns entschlossen, ein neues Orplid-Album namens "Spätes Erwachen" zu produzieren. Frank Machau und ich versprechen Euch das Beste! Es wird ein versöhnliches, spirituelles Werk voll meditativer Momente - eine Gegenwelt zum Säbelgerassel unserer Zeit und der Beliebigkeit moderner Kunst. Das Werk reflektiert inhaltlich meine Reisen der letzten Jahre, meine Suche und Versuchung, die in gefundener Liebe mündeten: es ist mein "Spätes Erwachen"!"

признаться не ожидал возвращения Orplid, для меня столп немецкого дарк фолка благополучно остался в прошлом, пройдя в своем творчестве от акустики до электроники. дальнейшие стихотворения Uwe были не то попытками сохранить "форму", не то движением по инерции, ведь невозможно не творить. но музыканты решили что лучше spät, чем никогда.

Orplid - Heimkehr
concors: (dark)
стал доступен для прослушивания недавно вышедший альбом Erde под названием Böse Zeit, продолжение
сингла Der Wind.
в записи потрудились музыканты из других разной степени известности групп, здесь и российские MOON FAR AWAY, MAJDANEK WALTZ и белорусские PRAGNAVIT с EMPHAVOICE. в результате получилось великолепное, многогранное творение. узнаваемый стиль Вячеслава, тот самый military pop органично связал в одной "тональности" все композиции альбома, так что даже песня Gore, духовный кант 18 века в версии MOON FAR AWAY ощущается естественно в общем настрое, лирика альбома совсем не pop, а определенно серьезный фолк, все же Böse Zeit это Злые времена. Перед нами многокрасочный альбом, ни одной скучной и проходной композиции, я в восторге безусловно это лучшее в жанре в этом году, и что радостно - свое.



Erde – Gore [mit MOON FAR AWAY]


С другом я вчера сидел,
Ныне смерти зрю предел.
О! Горе, горе мне великое!

Плоть мою во гроб кладут,
Душу же на суд ведут.
О! Горе, горе мне великое!

Милости не будет там,
Коль не миловал я сам.
О! Горе, горе мне великое!

Верна друга нет со мной,
Скрылся свет хранитель мой.
О! Горе, горе мне великое!

Мимо царства прохожу,
Горько плачу и гляжу.
О! Горе, горе мне великое!

Царство горне слезно зрю
И пригорько говорю.
О! Горе, горе мне великое!

Царство свято, дом святых,
Грешных не приемлешь ты.
О! Горе, горе мне великое!

Ты прости, прекрасный рай,
Во иной иду я край.
О! Горе, горе мне великое!

Вечно не узрю тебя —
В бездну я низверг себя.
О! Горе, горе мне великое!

Весь во пламени стою,
Бога свята не узрю.
О! Горе, горе мне великое!

Песнь плачевну вопию,
Я на веки не сгорю.
О! Горе, горе мне великое!

Смолу и огонь пию
За прегорду жизнь мою.
О! Горе, горе мне великое!

Поруган не будет Бог,
Всем Он сломит гордый рог.
О! Горе, горе мне великое!

По делам воздаст всем Он,
Нарушающим закон.
О! Горе, горе мне великое.
concors: (dark)
у Rome новый видеоклип. вспомнив прошлый невразумительный клип, сейчас можно сказать что в плане видеотворчества Джером очевидно двигается вперед,в музыкальном же измерении к сожалению давно уже нет и последний альбом "A Passage to Rhodesia" воспринимается как затянутое послесловие к первым работам.

concors: (dark)



Sturmpercht – Der Knabe im Moor


Ребёнок на болоте

Как жутко идти через топь и болото,
Где пустошь туманом клубится,
Для призраков где-то раскрылись ворота,
И кто-то в кустах шевелится,
При каждом шаге бьёт родник,
Шипенье раздаётся вмиг,
Как жутко идти через топь и болото
И негде от страхов скрыться!

«Хоть страшно – букварь никому не отдам» -
Малыш без оглядки мчится,
И ветер бушует и бьёт по щекам,
Но кто же в кустах шевелится?
Там резчик торфа блок большой
Себе взрезает на пропой;
Нет, верно корова безумная там!
И ужас повсюду змеится.

Взгляд пней искорёженных насторожён,
И сучьями пялятся сосны,
И мальчик бежит, его слух напряжён,
Колючки, как стрелы грозны.
Чу, злобная ткачиха ткёт
Там дни и ночи напролёт,
ЗлобОй нечестивою лик искажён
И планов полна вредоносных.

Вперёд и вперёд, не замедливать бег,
Тому не догнать, что с рогами,
Болотная жижа находит прореху
И лезет в ботинок с урчаньем,
Как будто чёртовы мотивы
Скрипач играет нечестивый,
На нём незамоленный низменный грех -
Украл Фидлер свадебный талер.

Неясный как будто доносится бред
Из тёмной, глубокой пещеры;
О. горе, там проклятая Маргарет :
«Нет, Боже, грехам моим меры!»
Малыш, как раненный олень,
Подпрыгнул. Если б в этот день,
Хранитель его не спасал бы от бед,
Погиб бы он в топких пределах.

Но мало-помалу твердеет земля
И там, недалёко от ивы,
Мерцает родной огонёк, веселя,
Вселяя надежду и силы.
Малыш вздыхает и назад
Несмело он бросает взгляд:
Господствует страх на болоте не зря,
Там призраки, духи, могилы.


Перевод Юрий Канзберг
concors: (dark)


Leger Des Heils & Von Wolfen - Evocation

новинка из мира дарк фолк музыки. Leger Des Heils и некий Von Wolfen с небольшим но мощным сплитом "Bannkreuz" , на излюбленную тему заката западной цивилизации и неизменного апокалипсиса.
concors: (dark)
после небольшого перерыва Дмитрий (oddstyle) продолжил перевод книги Looking For Europe и сегодня у нас
Nature and Organisation, Orchis, Lady Morphia, The Revolutionary Army Of The Infant Jesus



Nature and Organisation – проект Майкла Кэшмора, гитариста и мультиинструменталиста из Бирмингема.
Черпая свое вдохновение из панка и пост-индастриала...


Nature and Organisation - Bloodstreamruns
concors: (dark)


Novemthree - The first flowers



Где корни красных ив щекочет плут-ручей,
Купаясь в брызгах солнечных лучей,
Нарядной желтизной сияет одуванчик.
Он распахнул глаза перед весной,
И перемены дивные со мной
Творятся, хоть давно уж я не мальчик.
Воспоминанья, как из-под земли,
Вокруг меня цветами проросли
И смотрят в душу жёлтыми глазами.
Хотел цветок сорвать я на ходу,
Но не решился и домой иду
Со снегом... убелёнными висками.

перевод Аркадия Равиковича
concors: (dark)
второй трек с сингла от Erde

Erde - Der Wind [mit Sevast]





Владимир Короткевич - Ветер
То не ветер ревет, нарастает
И ломает ветви дубов
То богатыри сметаю дубы,
Расчищая путь к солнцу
И лепестки тревожно шепчут
Вместо песни забытья
Сказки новые, сказки грозные
Невозможные сказки жизни

ВЕТЕР УСИЛИВАЕТСЯ!

Что есть такое ненависть в сердце,
Кровь, подкопы, люди-Боги
Пред простою истиной смерти
Перед вечной стужей могил
И мятеж, мятеж бесконечный
И замученных кровь на пашне
И, наконец, счастье и солнце,
Что сошло на наши поля

ВЕТЕР УСИЛИВАЕТСЯ!

Вы, забывшие матери душу,
Что желали прожить бе нее,
Чего стОите без этой могилы
Без калины на родной меже,
Без дубов, что в тумане млеют,
Без росы на родной траве.
Возвращайтесь! Ветер усиливается!
Мать вновь зовет сквозь века!

Оригинал )
concors: (dark)
белорусский проект SVALBARD преобразовался в ERDE и представил первое творение сингл Der Wind. Две композиции совместно с MW и SEVAST.



Erde – Die Quelle [mit Majdanek Waltz]


Райнер Мария Рильке - Сонеты к Орфею
...
В недрах - старец, исток
рода и корневище;
шлем, охотничий рог;
выше - тыщи и тыщи

мраком первопричин
смятых, завороженных:
ярость - в братстве мужчин,
лютни - в плачущих женах...
...
Жди превращенья. О, пусть увлечет тебя пламя:
в нем, совершенствуясь, вещь уничтожает себя;
сам созидающий дух, чертящий мир перед нами,
зыбок, в скруглениях схем пункт поворотный любя.

Те, что в покое, мертвы - и уже погрешимы
стали, хоть истиной их под окалиной мнят.
Верь, нерушимое вновь сокрушат нерушимым -
несуществующий молот подъят!

Перевод Алексея Пурина

Profile

concors: (Default)
concors

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 02:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios