concors: (dark)


Над прахом наших могил
Ночь склоняет разбитый лоб.
Под дубами качаемся мы в серебряном челне.

Белые стены города неумолчно звенят.
Под терновым сводом, о брат мой,
мы — слепые стрелки, карабкаемся в полночь.

Георг Тракль
concors: (dark)
Кто устал, кто жил вдали,
Тёмною пришёл дорогой.

Georg Trakl
concors: (dark)


фотошоп вовлекает и затягивает. миг и ты уже словно маг превращаешь
начальные изображения в волшебные образы, наделяя мир невиданными красками.
это новый мир твоего вИдения, он становится оче-видным так
что уже трудно дается различение ясного и смутного. необходимо опомниться.

зы. в общем пора заканчивать с цифрой и возвращаться в пленку, там свое колдунство))

фотошоплю как хипстер )
concors: (dark)



ПЕСНЬ ЗАКАТНОЙ СТРАНЫ

О, как бьёт крылами в ночи душа:
В пастушеском веке брели мы вдоль темневших лесов,
И преклонялись красный зверь, зеленый цветок и говорливый ключ,
Смиренные. О, первобытный напев сверчка,
Цветенье крови на жертвенном камне
И крик одинокой птицы над зеленым безмолвием вод.

О, звезда крестовых походов, и вы, пламеневшие муки
Плавимой плоти, пурпурных плодов ниспаденье
В вечерних садах, где в давние дни тихо бродили
Отроки, воины ныне, меж ран и звездного бреда.
О, кроткий дар ночных синецветов.

О, времена тишины и осеннего злата,
Когда мы, монахи, прилежно пурпурные гроздья сбирали,
И окрест светились роща и холм.
О вы, охоты и замки; покой вечеров,
Когда правое мыслил в затворе своем человек,
Бога живую главу уловляя молитвой немой.

О, горькое время конца,
Когда мы в чернеющих водах прозрели каменный лик.
Но, сияя, подымутся серебристые веки любящих:
Единый род. Ладан струится от заалевшего ложа,
И песнь, что поют воскресшие.

перевод С. Аверинцева
concors: (dark)
Осенью

Подсолнухи лучатся у забора,
Сидят больные, греясь на припёке.
За песнею идёт работа споро,
И раздаётся благовест далёкий.

О южных странах распевают птицы.
И раздаётся благовест далёкий.
Рыдает скрипка во дворе больницы,
В дубовых бочках выбродили соки.

Настал для человека час восторга,
В дубовых бочках выбродили соки.
Открыты нараспашку двери морга
И весело блестят на солнцепёке.


перевод И. Калугина
concors: (dark)
...der Morgen schamlos.
...утро бесстыдное.


Georg Trakl
concors: (dark)
ТОМЛЕНИЕ

Скорбь мировая, ранний полумрак.
Сарай в саду стоит понур и пуст.
Чадит кизяк, чернеет жалкий куст,
И двое спящих зыбкий держат шаг.

Дитя ручонкой гонит мошкару,
Глаза черны в печальной синеве.
Уже крупинки золота в листве,
Старик дрожит тростинкой на ветру.

Сатурн, взошедший тихо, шлет судьбу,
Постыдную и злую на меня.
Собака жмется около плетня,
И страшно в божьем небе, как в гробу.

Ручей сребрится, в мире все темней,
И мертвый, глядя чисто и светло,
Тебе разгладит смутное чело.
Жечь свечку - значит звать к себе теней.

Перевод Виктора Топорова

Топоров Виктор Леонидович
09.08 1946-21.08.2013
Светлая память.
concors: (dark)
СУМЕРКИ
Разладом, муками измождено,
Дрожишь, как сломанная арфа, ты,
О сердце бедное, где уж давно
Цветут унынья бледные цветы.

Убийца твой, кем был подослан он,
Кто жар в тебе последний погасил?
Сей жалкий мир, как он разбожествлен,
Развратен, безобразен, болен, гнил!

И тени в дикой пляске без конца,
Надрывно, мерзко воя, обвились
Вокруг чела заблудшего певца,

Сплетясь с терновым красоты венцом, —
Отчаяньем добытый скверный приз,
Со светлым не мирящий божеством.
Georg Trakl


entgöttert - как разбожествление, перевел А. Николаев
concors: (dark)
Es ist niemand im Haus.
В доме нет никого.

Georg Trakl

Отсутствие может быть.
Отсутствие может быть указано.
Обнаружить отсутствие указав на то чего нет, хотя это указывание уже говорит о наличии. "Взгляни там его нет"
Отсутствие сказывается.
Разное "В доме нет никого" и "В доме пусто".
concors: (dark)


ДЕНЬ ПОМИНОВЕНИЯ
Фигурки жен, мужей, детей унылых
Несут сегодня пестрые цветы
И теплят свечи на родных могилах.
О куклы в страхе вечной темноты!

Исполнены испуга и смиренья,
Как тени, у крестов скользят они.
Плач нерожденных слышен в день осенний,
Вдали блуждают бледные огни.

Там вздох влюбленных чуть колышет ветви,
А здесь младенец с матерью почил.
Что делать здесь живым? Вечерний ветер
Их разметал так странно меж могил.

Их жизнь безумна и полна страданья.
Взгляни, Господь, на этих бедных вдов,
Услышь, как безутешны их рыданья.
Пришельцы бродят среди звездных снов.

Georg Trakl
concors: (dark)


...
Вокруг хлеба шумят — жнецы после полудня
Ушли в дома, в молчанье дней, в терпенье будней.
...

Georg Trakl
concors: (dark)
...
Церковь. Мост. Приют. Вокзал.
Жизни данность испитая;
Скатерть, красным залитая.
Парус. Ветер. Кровь. Канал.

Georg Trakl
concors: (dark)
Соня
Вечер, выросший в кочевьях,
Перелистывает ноты.
Плачут птицы на деревьях.
Жизнь твоя - глухая нота.

Синий свет вечерни дальней
Над твоей витает жизнью.
Рдеют раны в тёмной спальне
И живут отдельной жизнью.

Вечер, важный и щемящий...
Что ты плачешь, что ты, что ты?
Белый зверь, забитый в чаще,
Боль твоя - глухая нота.

Давних дней седое солнце
Опалило эти брови.
Снег пойдёт, погаснет солнце,
Вьюга сядет в изголовье.

Georg Trakl
concors: (dark)
....
но бывает, что и просветлеет душа,
Вспомнив, как радость жила в человеке,
тусклое золото вешних дней.
Georg Trakl
concors: (Default)
...
Das letzte Gold verfallener Sterne.

Последнее золото звезд потускневших.


Georg Trakl

In memoriam

Nov. 3rd, 2012 05:59 am
concors: (Default)
3 ноября 1914 года Георг Тракль ушел.



В темной земле отдыхает священный пришелец.
С уст его нежных принял плачи сам Бог,
дав погрузиться в глубь своих ароматов.
Цветок голубой
песнь его продолжает в ночном обиталище боли.
concors: (Default)


— Der Wald, der sich verstorben breitet —
Und Schatten sind urn ihn, wie Hecken.

- Лес умер, где его границы? -
И тени вкруг него, как жерди.

Georg Trakl
concors: (Default)
In reinen Handen trägt der Landmann Brot und Wein...

В чистых руках крестьянина рождаются хлеб и вино...

Georg Trakl
concors: (dark)


Музыка в Мирабелле

На небе - стая облаков
Пушистых, нежных - вечер жаркий,
Поет фонтан в тиши веков,
Гуляют пары в старом парке.

Все глуше птичьи голоса,
И мрамор предков тронут тленьем,
И фавна мертвые глаза
Следят за уходящей тенью.

Осенний лист в окно летит
И кружит как живая птаха.
Жизнь отсветов огня дрожит,
Живописуя грезы страха.

Пришелец белый входит в дом,
Навстречу мчится пес лохматый.
Потушен свет, и все кругом
Во власти льющейся сонаты.


перевод Марины Павчинской
concors: (Default)


ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Если белый снег летит,
Колокол взывает к вере,
Значит всем открыты двери,
И для многих стол накрыт.

Кто-то дальней стороной
Долго шел к святым воротам.
Древо милости к заботам
В стуже расцвело земной.

Страннику войти дано,
Боль оставив за порогом.
И сияют в свете строгом
На столе хлеб и вино.

Georg Trakl

Profile

concors: (Default)
concors

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios