In memoriam

May. 9th, 2016 03:33 pm
concors: (dark)


Majdanek Waltz - Журавли
concors: (dark)


Der Blaue Reiter - Fourth Reactor
concors: (dark)


Uber aller dieser deiner
Trauer: kein
zweiter Himmel
...
И надо всей этой твоей
скорбью: никаких
других небес.
concors: (dark)


"Я — не то, что видим в себе, а то, чем видим, смотрящий взор"
10 лет со дня смерти Владимира Бибихина
concors: (dark)


Павел Рыженко. Валаам
concors: (dark)
ТОМЛЕНИЕ

Скорбь мировая, ранний полумрак.
Сарай в саду стоит понур и пуст.
Чадит кизяк, чернеет жалкий куст,
И двое спящих зыбкий держат шаг.

Дитя ручонкой гонит мошкару,
Глаза черны в печальной синеве.
Уже крупинки золота в листве,
Старик дрожит тростинкой на ветру.

Сатурн, взошедший тихо, шлет судьбу,
Постыдную и злую на меня.
Собака жмется около плетня,
И страшно в божьем небе, как в гробу.

Ручей сребрится, в мире все темней,
И мертвый, глядя чисто и светло,
Тебе разгладит смутное чело.
Жечь свечку - значит звать к себе теней.

Перевод Виктора Топорова

Топоров Виктор Леонидович
09.08 1946-21.08.2013
Светлая память.

In memoriam

Nov. 3rd, 2012 05:59 am
concors: (Default)
3 ноября 1914 года Георг Тракль ушел.



В темной земле отдыхает священный пришелец.
С уст его нежных принял плачи сам Бог,
дав погрузиться в глубь своих ароматов.
Цветок голубой
песнь его продолжает в ночном обиталище боли.
concors: (Default)


Kammer Sieben - Beinhaus


Стоял я в строгом склепе, созерцая - Иоганн Гете

Стоял я в строгом склепе, созерцая,
Как черепа разложены в порядке,
Мне старина припомнилась седая,

Здесь кости тех, кто насмерть бились в схватке,
Забыв вражду, смирившись поневоле,
Лежат крестом. О кости плеч, лопатки

Могучие! Никто не спросит боле,
Что вы несли; оторван член от члена,
Нет связи жизни, деятельной воли.

Вы врозь лежите, руки и колена.
Вам мира нет: вы вырваны в сиянье
Земного дня из гробового плена.

Нет в скорлупе сухой очарованья,
Где благородное зерно скрывалось.
Но мной, адептом, прочтено Писанье,

Чей смысл святой не всем раскрыть случалось,
Когда средь мертвого оцепененья
Бесценное творенье мне досталось,

Чтоб в холоде и тесном царстве тленья
Я был согрет дыханием свободы
И жизни ключ взыграл из разрушенья.

Как я пленялся формою природы,
Где мысли след божественной оставлен!
Я видел моря мчащиеся воды,

В чьих струях ряд все высших видов явлен.
Святой сосуд, - оракула реченья! -
Я ль заслужил, чтоб ты был мне доставлен?

Сокровище украв из заточенья
Могильного, я обращусь, ликуя,
Туда, где свет, свобода и движенье.

Того из всех счастливым назову я,
Пред кем природа-Бог разоблачает,
Как, плавя прах и в дух преобразуя,
Она созданье духа сохраняет.


Перевод - С. Соловьева
concors: (Default)

Werkraum - La Marmotte


Сурок - Иоганн Гете
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит тот, кого я знал,
И мой сурок со мною.

Девиц весёлых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною.

Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною.

перевод С. С. Заяицкого
concors: (Default)


Falkenstein - Der König in Thule


Sagittarius - Der König In Thule


Фульский король - Иоганн Гете

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

Перевод Б.Пастернака

In memoriam

Aug. 7th, 2012 10:23 pm
concors: (Default)
Я сегодня не помню, что было вчера,
По утрам забываю свои вечера,
В белый день забываю огни,
По ночам забываю дни.

Но все ночи и дни наплывают на нас
Перед смертью, в торжественный час.
И тогда — в духоте, в тесноте
   Слишком больно мечтать
     О былой красоте
        И не мочь:
    Хочешь встать —
        И ночь.

Александр  Блок

concors: (Default)


Von Thronstahl – Junges Europa


In memoriam )
concors: (Default)
а сегодня день рождения Германа Гессе. мои подступы к этому стихотворению в виде попыток поэтического перевода закончились тем что я решил оставить собственное осмысление при себе и выложить только немецкий текст, пусть слово звучит само, в музыкальной интерпретации Orplid, а понимание придет к тому кто готов и кому это необходимо. акварель тоже вышла из под руки автора, 1926 год,  "Föhn" - ветер 



Orplid - Sang am Abend


Gang am Abend

Spät auf staubiger Straße geh ich,
Mauerschatten fallen schräg,
Und durch Rebenranken seh ich
Mondlicht über Bach und Weg.

Lieder, die ich einst gesungen,
Stimm ich leise wieder an,
Ungezählter Wanderungen
Schatten kreuzen meine Bahn.

Wind und Schnee und Sonnenhitze
Vieler Jahre klingt mir nach,
Sommernacht und blaue Blitze,
Sturm und Reiseungemach.

Braun gebrannt und vollgesogen
Von der Fülle dieser Welt,
Fühl ich weiter mich gezogen,
Bis mein Pfad ins Dunkle fällt.

Hermann Hesse
concors: (dark)


Der Blaue Reiter - Fourth Reactor


Anthesteria - Exodus

Profile

concors: (Default)
concors

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios