concors: (dark)
1QA0jSOKQoM.jpg

Orplid - Stille


Молчание

Покой в ночи лежит,
Колышется во тьме,
И сумеречный свет скользит
По глянцевой волне.

Усталая волна
Чуть плещется у ног,
И призрачная тишина
Упала на песок.

Таинственный узор
Рассыпан на песке,
И моря мрачный, влажный взор
Мерцает в темноте.
concors: (dark)


Orplid - Sang am Abend


Вечерняя прогулка
Бреду по дороге избитой;
Теней стен силуэт косой,
Сквозь шпалеры, лозою обвитые -
Лунный свет над ручьём и тропой.

Тихо песни, петые прежде,
Я пытаюсь вновь затянуть.
Многочисленных путешествий
Тени крестят мой долгий путь.

Зной, ветра, снега и ливни
Хлещут в спину, щёки мне бьют.
Ночи летние, молнии синие,
Бури и дорог неуют.

Загорелый, будто высосанный
Полнотой, встречавшейся мне,
Себя чувствую вновь призванным,
Пока вьётся тропа во тьме...

перевод Аркадия Равиковича
concors: (dark)


Orplid - Die Seherin


Ода Шефер - Вещунья

Там, где наливаясь ядом,
Расцветает белена,
Где летают шершни рядом,
И крапива как стена,

Ясным днём и в новолунье
Вся в сплетениях вьюнка
Замерев стоит вещунья,
А над ней плывут века.

Спит душа её в овраге,
Рот безжизненный закрыт,
Лишь волшебный глаз во мраке
Лихорадочно горит.

Замер лес, луга, кладбище
Древние дубы молчат,
Дремлет в ожиданьи пищи
В яме выводок волчат.

Вепрь идёт в свою трясину,
Чёрный лебедь выгнул грудь,
Клин курлычет журавлиный,
В небесах верша свой путь.

Ветра вой под облаками
Слышен словно дальний горн,
Жёлтое, лихое пламя
Пожирает мёртвый дёрн.

Видят вещие зеницы
Всё вокруг, любой секрет,
Так чутьё ведёт лисицу,
Что на свежий вышла след.

То, что навсегда забыто,
Вновь проходит перед ней,
Крик ворон и стук копыта,
Ржанье призрачных коней.

Жжёт ей тело колдовская
Руна – оттиск вещих снов,
Мчат колёса громыхая
Из обители богов.

Слуху и слепому зренью
Открывается на миг,
Как земля в своём вращеньи
Жизнь исторгла, словно крик.

Вихрь несёт её куда-то
Так, что всё плывёт кругом,
Слыша голоса раскаты,
Прочь бежит пугливый гном,

Встал медведь средь ягод спелых,
Вдруг застыл олень дрожа,
И улыбка уст замшелых
Вновь прекрасна и свежа.

И язык, дробя оковы,
Оживает, сбросив сон,
И ложится в пашню слово –
Слава будущих племён.

перевод Даниэля Когана
concors: (dark)


Orplid - Später Tag


Последний день
Поздно. Золото небес тускло
Сквозь облака сверкает.
Ветер веет, унося листву с собою
И предвещая ночь, над голой пустошью стенает.

Вечер, ты подобен жизни;
Между днем и ночью заключенный
Огонь твой блеклый одиноко меркнет.
И покрывалом облаков сокрытый
С лучом последним затухает.

Тает зыбкий день.
Лишь только воспоминания
Подобно листям, пронесясь сквозь сновидения, уцелеют
Когда в мире ночь настанет.
concors: (dark)
радостная новость, участники ex-Orplid Uwe Nolte и Frank Machau заявили о выходе нового альбома:


"NEUES ORPLID-ALBUM!!!! Liebe Leser und Hörer, wir haben uns entschlossen, ein neues Orplid-Album namens "Spätes Erwachen" zu produzieren. Frank Machau und ich versprechen Euch das Beste! Es wird ein versöhnliches, spirituelles Werk voll meditativer Momente - eine Gegenwelt zum Säbelgerassel unserer Zeit und der Beliebigkeit moderner Kunst. Das Werk reflektiert inhaltlich meine Reisen der letzten Jahre, meine Suche und Versuchung, die in gefundener Liebe mündeten: es ist mein "Spätes Erwachen"!"

признаться не ожидал возвращения Orplid, для меня столп немецкого дарк фолка благополучно остался в прошлом, пройдя в своем творчестве от акустики до электроники. дальнейшие стихотворения Uwe были не то попытками сохранить "форму", не то движением по инерции, ведь невозможно не творить. но музыканты решили что лучше spät, чем никогда.

Orplid - Heimkehr
concors: (dark)


Orplid - Frühling


Весна
Робко, сквозь зимние ночи земля начинает дышать и расцветающими лугами лик свой украшает.
Солнце взошло на высокий путь и цветы раскрытые чаши свои светом наполнили.
Сияние всё опьянило, природа погрузилась в древнюю мечту своего возрождения.
Ветер мягко веет, семя новой надежды засевает.
Пение, возвратившихся домой птиц, пробудило у людей подлинную юность и вырвало
их из забытия, на восток, куда мыслями своими уносились и где царство вечной радости.
Оно откроется в одно мгновение счастья, потому что мир в душе своей блистает молодостью.
Семена пробиваются наружу, зелень вьется ввысь.
Природа жаждет расцвести, но уже вечно юна.
Под небесным сводом бодрствует в этом мире
Благословляет весну придти на землю.
concors: (Default)
а сегодня день рождения Германа Гессе. мои подступы к этому стихотворению в виде попыток поэтического перевода закончились тем что я решил оставить собственное осмысление при себе и выложить только немецкий текст, пусть слово звучит само, в музыкальной интерпретации Orplid, а понимание придет к тому кто готов и кому это необходимо. акварель тоже вышла из под руки автора, 1926 год,  "Föhn" - ветер 



Orplid - Sang am Abend


Gang am Abend

Spät auf staubiger Straße geh ich,
Mauerschatten fallen schräg,
Und durch Rebenranken seh ich
Mondlicht über Bach und Weg.

Lieder, die ich einst gesungen,
Stimm ich leise wieder an,
Ungezählter Wanderungen
Schatten kreuzen meine Bahn.

Wind und Schnee und Sonnenhitze
Vieler Jahre klingt mir nach,
Sommernacht und blaue Blitze,
Sturm und Reiseungemach.

Braun gebrannt und vollgesogen
Von der Fülle dieser Welt,
Fühl ich weiter mich gezogen,
Bis mein Pfad ins Dunkle fällt.

Hermann Hesse
concors: (Default)
Orplid, чистый инструментал на стихи Эйхендорфа.
теплый лаповый звук :) )
concors: (Default)

Мы долго шли к этому тексту и несравнимо дольше вслушивались в маршевые мелодии уже известных нам групп. Завороженные настойчивой поступью строя, мы подпевали может быть еще не в достаточной мере усвоив содержание текста, оставив смыслы на потом, но полностью доверившись духу звучания.А фотографию помещаю не какую либо другую, только эту.
внутри )
concors: (Default)
Поздний Orplid приобрел неожиданно экспериментальное звучание, каноничная акустика уступила место электронике, появилась непривычные ритмы. Однако, последний альбом - Greifenherz совершенно не воспринимается как инородный в творчестве группы, наоборот как своеобразное видоизменение все тех же мотивов и идей что были в ранних альбомах. Не малая роль в этом, как я полагаю вокала, все такого же сдержанного и немного пафосного. Кстати, слышите как в этой песне слова свистят и издают режущий скрежет металла? Это смертельный металл вонзается в тело. Как думается, эффект достигнут частотой использования и особым акцентом на "s" и "sch" в словах.
музыка и вольный превод)) )
concors: (Default)
Добрый день мои маленькие любители немецкого дарк - фолка. Сегодня наши занятия переходят на продвинутый уровень продолжая обращаться к этому музыкальному жанру на примере группы Orplid и их лирике на основе стихов известных поэтов, мы перейдем непосредственно к творчеству Uwe Nolte, автору большинства текстов песен проекта. Это интересно, кроме очевидной цели понимания содержания той или иной композиции, хотя бы и потому что во всех анонсах прошлогоднего тура по России Uwe Nolte был означен как поэт, в чем мы конечно и не сомневаемся, однако полагаю что никто из слушателей собственно с поэзией автора не знаком, по простой причине отсутствия переводов на русский язык. Поэтому мы и решили немного попереводить этого автора.
Später Tag
Spät es ist; des Himmels Gold
Matter durch die Wolken schimmert.
Welke Blätter mit sich reißend,
Weht ein Wind, der nachtverheißend
Über kahler Heide wimmert.

Abend, Du dem Leben gleichst;
Zwischen Tag und Nacht gefangen,
Flackert einsam deine fahle
Flamme, die mit letztem Strahle
Sinkt, vom Wolkentuch verhangen.

Haltlos nun der Tag zerrinnt,
Nur Erinnerungen werden
Gleich den wellken Blättern treiben
Durch die Träume, sie verbleiben,
Wenn die Nacht beginnt auf Erden.

Uwe Nolte
Поздний день
Поздно. Золото небес тускло
Сквозь облака сверкает.
Ветер веет, унося листву с собою
И предвещая ночь, над голой пустошью стенает.

Вечер, ты подобен жизни;
Между днем и ночью заключенный
Огонь твой блеклый одиноко меркнет.
И покрывалом облаков сокрытый
С лучом последним затухает.

Тает зыбкий день.
Лишь только воспоминания
Подобно листям, пронесясь сквозь сновидения, уцелеют
Когда в мире ночь настанет.
Orplid - Später Tag
concors: (Default)
Итак, мы продолжаем слушать Orplid.
Auf deine Lider senk ich Schlummer
Gottfried Benn

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuß,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muß.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin -
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuß und Schlummer hin.
Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.


Слаба ты для такого гнёта.
Ты пропадёшь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полёта,
А поцелуй и сон тебе.


Перевод В. Микушевича

Orplid - Auf deine Lider senk ich Schlummer
concors: (dark)
Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam;
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit;
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte Jedem eine Gabe,
Dem Früchte, Jenem Blumen aus;
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste;
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.
Дева с чужбины

Из года в год в начале мая,
Когда не молкнет птичий гам,
Являлась дева молодая
В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней,
В краю, куда дороги нет.
Уйдёт она — и в дымке вешней
Растает девы лёгкий след.

Она с собою приносила
Цветы и сочные плоды.
Их солнце юга золотило,
Растили пышные сады.

И отрок и старик с клюкою —
Навстречу ей спешили все,
Хоть что-то чудилось чужое
В её чарующей красе.

Она дарила прихотливо
Цветы одним, плоды другим,
И каждый уходил счастливый
Домой с подарком дорогим.

И все довольны. Но, бывало,
Чета влюблённых к ней придёт, —
С улыбкой дева выбирала
Им лучший цвет и лучший плод.

Перевод И. Миримского

Franz Schubert
Dietrich Fischer-Dieskau



Orplid
2002 г.





другие варианты перевода )

Profile

concors: (Default)
concors

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 09:29 am
Powered by Dreamwidth Studios